Léxica: instrumentos electrónicos en papirología griega (7/8).
(Última actualización: 03/11/2017).
Gracias a Daniel Riaño por recordarme un importante diccionario que había olvidado mencionar.
Cuando nos enfrentamos al texto de los papiros documentales griegos, nos encontramos a menudo, sobre todo en los de ámbito jurídico, con términos técnicos bien de nuevo cuño, calcos o transposiciones semánticas de otras lenguas, principalmente latín, o bien formados a partir de metáforas sobre palabras conocidas, que adquieren un significado diferente. Dejamos, en esta entrada, un listado de lexica y diccionarios en línea para poder consultar en cualquier momento.
Herramientas lexicográficas
Actualización 03/11/2017: Logeion, un proyecto de la Universidad de Chicago, nos permite consultar de un vistazo las obras de referencia integradas en el Proyecto Perseus (Perseus@Chicago), además de otras como el Léxico de magia de los papiros griegos, de que hablamos más adelante en esta misma entrada. Por supuesto, entre esas obras de referencia están los diccionarios. En Logeion, la búsqueda de un término en griego o en latín nos devuelve una breve definición de ese lema, las entradas de los léxicos y diccionarios correspondientes, una lista de los autores que más usan esa palabra, así como los términos que más frecuentemente la acompañan (colocaciones). Es un muy útil instrumento, por lo que vemos.Vamos ya a los léxicos. Citamos primero los léxicos generales y, a continuación, estudios parciales de léxico.
Léxicos generales
Cito los grandes, los indispensables, precedidos de un punto de enumeración y encuadrados en ocre. Aquellos que pueden servir de ayuda ocasional, se citan simplemente con un punto de enumeración.
- Liddell, H. G., Scott, R., Jones, H. S., McKenzie, R., Glare, P. G., & Thompson, A. A. (1996). A Greek-English lexicon. Oxford: Clarendon Press.
La edición online digitalizada de este magna obra lexicográfica, abreviada como LSJ, y conocida como Liddell-Scott, está disponible en Perseus, el portal de referencia de textos griegos y latinos. Es la novena edición revisada y aumentada por Jones y R. McKenzie (Oxford 1940).
El LSJ puede consultarse, además, el la página del Thesaurus Linguae Graecae (TLG), que pone a disposición del público otras valiosas fuentes, entre las que nos interesa, especialmente, el Léxico del helenismo bizantino (Lexikon zur byzantinischen Gräzität, infra).
Existe una versión de pago para iphone y otra, del An Intermediate Greek-English Lexicon, gratuita para Android. Por cierto, en el mundo anglosajón, a la más breve versión se la conoce como «little Liddell», a la intermedia, como «middle Liddell» y, a la grande, como «big Scott». Supongo que será el archifamoso humor británico.
- Rodríguez Adrados, F. 2012: Diccionario griego-español. Madrid: CSIC.
El año 2012 se puso en línea la versión digital del Diccionario griego-español (DGE), proyecto impulsado por Francisco Rodríguez Adrados y aún en elaboración. Es un diccionario de autoridades y toma como predecesor la novena edición del LSJ. Cubre, actualmente, hasta ἔξαυος y contiene, por tanto, los seis primeros volúmenes del DGE.
A diferencia de la versión impresa, la digital es mucho menos condensada y, por tanto, más legible. Los lemmata aparecen ordenados de forma directa e inversa, lo que facilita la búsqueda y es de gran ayuda en los trabajos de reconstrucción filológica.
El formato, no obstante, es poco intuitivo, pues de no saber qué secuencia alfabética abarca el diccionario, parecería que acaba en Ἀβαεῖτις, el último lema visible al abrir la página. Basta, sin embargo, escribir cualquier palabra griega en el buscador, para que se nos muestre en la columna de lemas y, por ende, en el navegador. No es necesario disponer de teclado griego, basta con escribir en caracteres latinos, o mejor, ASCII, siguiendo la forma de codificación beta code.
Para mayor información sobre este proyecto, puede consultarse la página de Digital CSIC del DGE, o la misma página de presentación del diccionario.
- Lampe, G. W. H., 1962: A Patristic Greek lexicon. Oxford: At the Clarendon Press.
El diccionario de griego patrístico, el Lampe, de referencia también está ya digitalizado, en su edición de 1961. Desafortunadamente, no en un formato que permita búsquedas rápidas.
Los diccionarios clásicos griego-alemán de Pape y griego-francés de Bailly también están disponibles en la red:
- Pape, Wilhelm (1880): Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig: Vieweg.
- Bailly, Anatole (1935), Dictionnaire grec-français. Paris: Hachette.
La edición digitalizada del Bailly es de 1935. Hay una edición más completa y tardía, la decimosexta (1950), corregida y aumentada entre otros por P. Chantraine. La edición actual, con numerosas reimpresiones hasta la fecha, es la vigesimotercera, de 1963. El Bailly puede consultarse, además, por orden alfabético en la página del Tabularium.
Aunque no lo tenemos digitalizado, sí forma parte de la base de datos lexicográfica de griego antiguo y bizantino Words in Progress, un trabajo colaborativo de la Università degli Studi di Genova, dirigido por Franco Montanaro. Es un léxico suplementario del griego antiguo, que trata de recuperar nuevos lemmata, así como nuevas acepciones de viejas palabras.
El griego de los papiros
Preisigke, F.; Wörterbuch der griechischen Papyrusurkunden mit Einschluß der griechischen Inschriften, Ausschriften, Ostraka, Mumienschilder usw. aus Ägypten 2 Bände, Berlin 1924–1927.Aunque no lo tenemos digitalizado, sí forma parte de la base de datos lexicográfica de griego antiguo y bizantino Words in Progress, un trabajo colaborativo de la Università degli Studi di Genova, dirigido por Franco Montanaro. Es un léxico suplementario del griego antiguo, que trata de recuperar nuevos lemmata, así como nuevas acepciones de viejas palabras.
Tenemos, además, digitalizado un estudio parcial de Preisigke sobre léxico institucional (vid. infra) y el segundo tomo del SB. El SB fue base del LSJ y los diccionarios de Bauer y Moulton-Milligan sobre el griego neotestamentario y cristiano primitivo, que no he encontrado en línea.
- Preisigke, F, et al. (1915): Sammelbuch griechischer Urkunden aus Ägypten, Strassbourg: Wissenschaftlische Gesellschaft, Zweite Band.
Griego bizantino
- Trapp, Erich (2001). Lexikon zur byzantinischen Gräzität: besonders des 9. - 12. Jahrhunderts. Wien, Verl. der Österr. Akad. der Wiss.
Este Lexikon zur byzantinischen Gräzität, conocido como LBG, cierra la brecha entre el Liddell-Scott-Jones y el léxico patrístico griego de Lampe, por una parte, y el léxico de la literatura griega demótica medieval de 1100-1669 de Kriaras, por otra. Se encuentra disponible en línea en la página del Thesaurus Linguae Graecae.
Aunque mucho menos científicos que el LGB, contamos con dos antiguos diccionarios digitalizados de griego bizantino. El primero, el «Coromelas», de griego bizantino y moderno, se encuentra en la página de la Biblioteca Nacional de Francia. El segundo, el de Sófocles, de griego romano y bizantino, está en Anemi (Biblioteca digital de Estudios Neohelénicos). Ambos tienen más de un siglo, por lo que son de acceso público:
- Byzantios, S. D. (1856): Lexikon helleeno - gallikon. Athenesin: Koromelas.
- Sophocles, E.A.: Greek lexicon of the Roman and Byzantine periods (from B.C. 146 to A.D. 1100). New Haven: Harvard University Press.
Griego demótico medieval
- Kriaras, E. Λεξικό της μεσαιωνικής ελληνικής δημώδους γραμματείας; 1100-1669 (Léxico de la literatura griega demótica medieval, 1100-1669).
El diccionario abreviado de Kriaras, que llega hasta su decimocuarto volumen (hasta παραθήκη), está disponible en línea en el Portal de la Lengua Griega. También existe la penosa opción de consultar el grande, escaneado página a página en el mismo portal.
Además de la obra magna de Emmanuel Kriaras, otros léxicos y diccionarios en línea de griego moderno están disponibles en el citado Portal de la Lengua Griega (con versión también en inglés para quien, como yo, es solo un poquito autodidacta en griego moderno). Y si alguien se pregunta para qué nos pueden servir diccionarios tan tardíos, que recuerde que hay papiros por editar hasta de después de la conquista árabe de Egipto, además de otras consideraciones de índole histórico y filológico.
Léxicos parciales de papirología
Instituciones
- Mason, Hugh J. (1974): Greek Terms for Roman Institutions, American Studies in Papyrology 13, Toronto: Hakkert.
Aunque las principales obras de Preisigke aún no están digitalizadas, sí lo está su opúsculo sobre el léxico de la administración en el Egipto ptolemaico y romano:
- Preisigke, F. (1924) Fachwörter des öffentlichen Verwaltungsdienstes Ägyptens in den griechischen Papyrusurkunden der ptolomäisch-römischen Zeit. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Magia y Religión
- Muñoz Delgado, L. (2001): Léxico de magia y religión en los papiros mágicos griegos, con la colaboración de J. Rodríguez Somolinos, Diccionario Griego-Español, Anejo V, Madrid, CSIC.
Actualización 31/10/2017:
El Thesaurus Graecae Linguae del humanista francés Henri Estienne (Stephanus) está disponible en Gallica, la web de la Bibliothèque Nationale de France.
Créditos foto de portada: Portada de la última versión impresa del LSJ. Biblioteca personal.