La lengua de los papiros: los pioneros



A finales del siglo XVIII y principios del XIX llegaron a manos de los estudiosos europeos los primeros papiros griegos procedentes de Egipto. Entre los papiros documentales había numerosas cartas, que pronto suscitaron un vivo interés, tanto bajo el prisma de los estudios bíblicos y neotestamentarios, como bajo el de los estudios neohelénicos, o también, por qué no, por la lengua de los papiros en sí misma.

Estudio del griego helenístico y neotestamentario


El griego del Nuevo Testamento está, en gran parte, escrito en forma epistolar y, cuando no, su lengua tiene una viveza y un sabor 'populares' que los eruditos buscaban en la lengua de los papiros.

Adolf Deissmann

Uno de los primeros en asimilar el registro de muchos pasajes del Nuevo Testamento al registro coloquial, nada culto, de los papiros que estaban apareciendo en Egipto, fue Adolf Deissmann. Sus Estudios Bíblicos de 1895, que aparecen casi a la vez que el primer volumen de BGU, inician nuevos caminos en la filología bíblica y neotestamentaria, pero también de la filología griega, sin más, pues ponen en valor una lengua que hasta entonces había sido menospreciada por los eruditos.

Adolf  Deissmann (1895) Bibelstudien. Beiträge, zumeist aus den Papyri und Inschriften, zur Geschichte der Sprache, des Schrifttums und der Religion des hellenistischen Judentums und des Urchristentums, Marburg: N.G. Elwertsche Verlagsbuchhandlung. Edición inglesa: — (1901)  Bible Studies: Contributions chiefly from papyri and inscriptions, to the history of language, the literature and the religion of Hellenistic Judaism and primitive Christianity, A. Grieve, transl., Edinburgh: T.&T. Clark.

(1897)  Neue Bibelstudien. Sprachgeschichtliche Beiträge, zumeist aus den Papyri und Inschriften, zur Erklärung des Neuen Testaments, Marburg: Elwertsche Verlagsbuchhandlung.

(1908) Licht vom Osten, Das Neue Testament und die neuentdeckten Texte der hellenistisch-römischen Welt, Tübingen: Mohr (Paul Siebeck). Hay una edición de 1923 corregida y aumentada, que no he encontrado digitalizada. Edición inglesa: Deissmann, Adolf (1910) Light from the Ancient East. The New Testament Illustrated by recently Discovered Texts of the Graeco-Roman World. Translated from the German by Lionel R.M. Strachan, London: Hodder & Stoughton.

Edwin Mayser

Otro de los primeros estudiosos, Edwin Mayser, escribió una gran gramática de los papiros griegos en varios volúmenes, importantísima y de uso hasta hoy en día, especialmente en su segunda edición. Dividida en varias partes, esta magna obra vio la luz progresivamente entre 1898 y 1934. Consciente de la ingente cantidad de papiros que seguían editándose y de la necesidad de reeditarla, el mismo Mayser publicó la segunda edición de la primera parte ya en 1936, que hubo de ser completada por otro estudioso, Hans Schmoll, y vio la luz en 1970.

Por el dilatado proceso de su publicación, esta obra tiene un complejo diseño de tomos, partes y capítulos, que Schmoll mantuvo en su segunda edición y que sintetizamos aquí:

Edwin Mayser (1970) Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit. Mit Einschluss der gleichzeitigen Ostraka und der in Ägypten verfassten Inschriften. Zweite Auflage bearbeitet von Hans Schmoll. Berlin, W. de Gruyter.

  • Band I. Laut- und Wortlehre. (Tomo I: fonética y morfología)
    • 1. Teil, Einleitung und Lautlehre (1ª parte: introducción y fonética)
    • 2. Teil, Flexionslehre (2ª parte: morfología flexiva)
    • 3. Teil, Stammbildung (2ª parte: morfología derivativa)
  • Band II. Satzlehre: (Tomo II: sintaxis)
    • 1, Analytischer Teil Erste Hälfte; (Índice analítico de la primera mitad)
    • 2, Analytischer Teil Zweite Hälfte; (Índice analítico de la segunda mitad)
    • 3, Synthetischer Teil (Índice sintético).

Con el paso de los años, la obra de Mayser no solo no ha envejecido, sino que provoca mayor admiración si cabe. Recuérdense los convulsos tiempos en que la compuso, así como la lentitud de las comunicaciones. Piénsese que el primer fascículo de BGU (Berliner griechische Urkunden) apareció en 1892, impulsado nada menos que por Theodor Mommsen. En aquel entonces, las publicaciones incluían grabados o dibujos a mano alzada de los papiros. Y, sin embargo, con las actualizaciones pertinentes, tiene plena vigencia más de un siglo después.

Moulton & Milligan

El léxico es un aspecto muy estudiado de la lengua de los papiros. Ya en 1914 apareció la primera edición de un Léxico del Nuevo Testamento a la luz de los descubrimientos papirológicos, que sigue reeditándose. Nos referimos al de James Hope Moulton y George Milligan, disponible en Archive.org (en la edición de 1929), conocido entre los estudiosos como MM:

Moulton, James Hope; Milligan, George (1914) The vocabulary of the Greek Testament illustrated from the papyri and other non-literary sources. London: Hodder and Stoughton.

Este trabajo lexicográfico, más que para la comprensión de la lengua de los papiros, está pensado para apoyar en la lengua de los papiros la exégesis neotestamentaria. Desde hace años, hay voces que claman por una revisión del mismo.

Estudios neohelénicos

En el siglo XIX irrumpen los nacionalismos modernos y las lenguas y literaturas regionales (y muchas nacionales) empiezan a ser tenidas en cuenta y valoradas.  En este contexto, y simplificando mucho, el descubrimiento de unos papiros que documentaban formas semejantes a las del griego popular (δημοτική γλώσσα) fue aprovechado tanto por nacionalistas griegos como por los impulsores de los estudios neohelénicos.

Albert Thumb

Thumb es uno de los primeros en utilizar la lengua de los papiros e inscripciones para documentar una fragmentación dialectal en la koiné griega helenística. Asimismo, es pionero en documentar formas del griego moderno o, mejor dicho, de la δημοτική [γλώσσα] (ðimoti'ki), en los papiros griegos.

Albert Thumb (1901) Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenismus: Beiträge zur Geschichte und Beurteilung, Strassburg: Karl J. Trübner.

Está disponible en Archive.org.

Karl Dieterich

El bizantinista Karl Dieterich también fue pionero en estudiar la lengua griega bizantina como una continuidad de la koiné helenística, y reconoce expresamente el valor del griego de los papiros para el estudio del griego desde la koiné hasta el griego moderno.


Karl Dieterich (1898) Untersuchungen zur Geschichte der griechischen Sprache von der hellenistischen Zeit bis zum X. Jahrhundert. Teubner: Leipzig (Dissertation, Universität München, 1898).


También está disponible en Archive.org

Georgios N. Hatzidakis (o Chatzidakis)

No podemos finalizar sin citar al padre de la lingüística griega moderna, Georgios Hatzidakis, o Chatzidakis, en griego Γεώργιος Νικολάου Χατζιδάκις, que ocupó la primera cátedra de lingüística en la Universidad de Atenas entre 1890 y 1923. En su Enleitung (1898) utiliza el testimonio de los papiros sobre todo para el vocalismo del neogriego, pero en otras partes de su dilatada obra se refiere a otros aspectos, como el léxico.

Georgios N. Hatzidakis (1898) Einleitung in die neugriechische Grammatik, Leipzig: Breitkopf. 

Disponible en Archive.org

Para saber más...

  • James G. Keenan (2009) The History of the Discipline, en: Bagnall, Roger S.: The Oxford Handbook of Papyrology, Oxford, New York: Oxford University Press, 59-78.
  • Eric G. Turner (1968) Greek Papyri: An Introduction, Oxford: Clarendon Press. Véase especialmente el capítulo II: The Rediscovery of the Papyrus, pp. 17-24.

Aunque ambos capítulos se centran más en los orígenes de la papirología que en los comienzos del estudio de la lengua de los papiros, no está de más leerlos con atención.


Créditos foto de portada: Licencia de Creative Commons Cortesía del Center for the Tebtunis Papyri, Universidad de California, Berkeley.