¿Cómo se dice en griego...?





Para responder a la pregunta de cómo se dice en griego antiguo cualquier palabra, contamos hoy en día con instrumentos electrónicos que nos ayudan a refrescar la memoria o, por qué no, a suplir lagunas y enseñarnos nuevas palabras que nunca hemos sabido.

Diccionarios inversos

Woodhouse

Contamos con la versión digitalizada del diccionario inverso inglés-griego de Woodhouse (1910), en una interfaz que permite la búsqueda de palabras, alojada en la biblioteca de la Universidad de Chicago. Como resultado de búsqueda, se nos ofrece un listado exhaustivo con todas las apariciones de la palabra, búsqueda que podemos modificar acotándola o ampliándola. Así, si buscamos run (correr), nos aparecen los resultados con esta cadena: crunch,drunk,  truncate, y un largo etcétera. Para acotarla, debemos buscar ^run, que nos devuelve solo los resultados de búsqueda que empiezan con esa cadena: run como verbo y como substantivo, runner, running y unos pocos más. Para ampliar la búsqueda a los casos en que el lemma que buscamos aparezca en cualquier parte de la entrada, debemos escribir al búsqueda con el signo @. Así, @urn@ (urna) nos devuelve también los resultados de cinerary urn (urna funeraria).

LSJ en Perseus

Además del Woodhouse, hecho en 1910 como diccionario inverso y digitalizado mucho después, contamos con la muy valiosa posibilidad de hacer búsquedas inversas en el Liddell-Scott-Jones (LJS) a través de la web del proyecto Perseus.

Ambos recursos, tanto Woodhouse como la búsqueda inversa en LJS, pueden hacerse a través de la web Lexilogos, que se prersenta como un portal de recursos léxicos para lenguas.

Diccionario inverso griego antiguo-español

Dicciogriego

Aunque aún está en construcción y todavía no cubre el lemario propuesto, es de gran interés el Dicciogriego, diccionario interactivo griego antiguo-español (y viceversa), hecho de forma  colaborativa por un buen puñado de entusiastas profesores de griego de secundaria. El proyecto empezó en 2012 en el V Simposio Extremeño de Estudios Clásicos. Allí, Jesús Ureña, Ángel Luis Gallego y Francisco Cortés anunciaron el proyecto, que ha ido perfilándose en estos años y hoy dista algo del inicial. Si al principio se pensó traducir el Middle-Liddell, en la actualidad se trata de hacer un diccionario nuevo pensado para la enseñanza en secundaria y primeros cursos universitarios, que vaya desde Homero hasta Libanio. Se descartan el griego epigráfico y el de los papiros, dado el público destinatario de este instrumento. Instrumento que, por cierto, está registrado bajo licencia Creative Commons 4.0.

captura del logo del dicciogriego

Logos

Uno de los promotores del Dicciogriego, Ángel Luis Gallego, creó hace tiempo la página Logos, con un índice griego-español, otro español-griego y un tercero, de campos semánticos. Recomiendo encarecidamente, además, consultar los recursos de griego que tan generosamente comparte con todos nosotros, registados con licencia Creative Commons 2.5.


Diccionario español-grecolatino de Francisco López Pozo

No quiero dejar de citar el Diccionario español-griego-latín de Francisco López Pozo, profesor de griego y latín de la primera mitad del siglo XX. En formato .pdf, a veces los tipos griegos no se leen bien: las vocales acentuadas se cambian por las latinas correspondientes. Por lo demás, aunque no lo utilizo, en las catas que he realizado me parece muy justo y conseguido. Está en la web de Cultura Clásica.

Captura de pantalla de la web cultura clásica

Glosbe

Hace poco he descubierto Glosbe, el proyecto de creación de un diccionario multilingüe hecho por una comunidad de usuarios. Sería, pues un proyecto similar a una wiki, donde cualquier usuario puede añadir traducciones, que luego serán revisadas por otros. El proyecto, radicado en origen en Polonia, pretende cubrir todas las lenguas ISO 693-3, con lo que deberán estar representadas también las lenguas antiguas y, por supuesto, el griego.

He comprobado que existe ya la posibilidad de hacer búsquedas español-griego. Hay que usar aún esta herramienta con cuidado, dado que aún está en fase muy inicial y, además, la traducción del español al griego antiguo no se hace directamente, sino a través de los diccionarios inglés-griego y francés-griego. Eso, espero, se subsanará en un futuro, con el trabajo colaborativo de los usuarios.

Captura de pantalla de una búsqueda en glosbe, donde se nos avisa que no tienen traducciones directas del español. La palabra que hemos buscado es "tablilla",
Captura de pantalla de una búsqueda en Glosbe en el diccionario español-griego antiguo. La palabra buscada es "tablilla". Nótese que se nos avisa de que no tienen traducción directa, pero que una de esas acepciones podría ser válida.


Diccionario inverso francés-griego antiguo

Para los francófilos, tenemos también un diccionario inverso francés-griego antiguo en Freelang. Es un diccionario pequeño, de poco más de 2000 entradas. La versión online es la versión de pruebas de la descargable y ambas están registradas con el copyright del autor, Loïc Toubel.


Créditos foto de portada:Fotografía de la forma del pintor de cerámica de figuras negras Amasis (s. VI a.C, ejerció entre 525 y 555 a.C.); (Jastrow (2007), via Wikimedia Commons. La pieza se encuentra en el Museo del Louvre.